E evento di networking ‘Diaspora Dialogues: Bou d Watapana’, a reuni exitosamente e diaspora Caribeño na Hulanda pa di tres biaha, dia 16 di mei ultimo, pa comparti experiencia, conocemento y idea. E encuentro inspirado aki na Amsterdam, organisa pa Stichting WeConnect y Pakhuis de Zwijger, a enfoca riba e tema “Transformando den e mundo profesional.”
E tema central di e anochi tabata ‘code-switching’: un fenomeno caminda cu e personanan ta adapta nan lenguahe y tin biaha nan actitud y comportacio, pa adapta na nan ambiente. Un panel di cuater profesional Caribeño di diferente veld a comparti nan experiencia cu code-switching na nan luga di trabao. Nan a atende pregunta manera: ki ora bo ta cambia di idioma of comportacion y pakico bo ta hacie? Kico ta pasa si bo no hacie? Con bo ta sinti sconde un parti di bo mes pa bo wordo acepta na trabao?
P’e publico, code-switching ta practicamente un di dos naturalesa. Dependiendo di e situacion y di e personanan presente, ta scoge e lenguahe y comportacion “apropia.” “Tin biaha mi ta sinti cu tin multiple version di mi mes,” un persona di e publico a expresa. Den e ambiente laboral, Hulandes sa ta e idioma principal, mientras cu den priva, hopi biaha e ta cambia pa Ingles of Papiamento.
Eva Croes, profesor di baile naci na Aruba, a integra code-switching den su metodo di duna les. “Mi studiantenan ta custuma pa nan mescla idioma. Na comienso di e aña, mi ta bisa nan: “mi ta duna les den cuater idioma. Adapta!” y e ta funcioa bon. Es mas, e ta añadi algo extra. “Mi studiantenan tambe ta practica code-switching, asina nan mester ta custuma.”
Cambia entre idioma y comportacion manera un camaleon por ta cansancio. E cientifico Dylan van Ameman, di Boneiro, ta bisa: “Ta rekeri energia cambia y splica constntemente ken bo ta debi na prehuicio. Pero ta importante hacie. A traves di mi trabao como cientifico y mi historia, mi ta purba di cambia e imagen estereotipa cu ta existi entre e Caribeñonan.”
E abogado tecnologico y ex-docente Gabriella Obispa, di Corsou, tambe ta uza code-switching cu un proposito mayor: “Mi ta uz’e como un mecanismo di sobrevivencia, pero tambe strategicamente. Door di ahusta mi idioma, mi ta sinti cu mi por alcansa mi obhetivonan mas rapidamente. Multilinguismo tin su bentaha y desbentahanan. Den mi trabao, mi habilidadnan linguistico ta beneficia mi den e reunionnan internacional. Pero no semper mi ta sinti comodo cu mi Hulandes. Riba mi veld, e uzo di lenguahe ta hopi formal y tin biaha mi ta sinti presion pa no destaca.”
Cada biaha mas empresa Hulandes ta implementando norma pa promove diversidad y inclusion. Pero mester di mas, e consultor naci na Corsou, Milangelo Maduro a bisa: “Ta un comienso, pero mester cu mas persona cu diferente antecedente yega na posicion mas halto pa realmente ta marca e diferencia. Nos tur tin un papel den esaki. Mi ta mir’e como un tarea cambia e status quo. Y nos, e profesionalnan Caribeño, ta specialmente capacita pa yuda haci e cambio aki.”
Concluyendo, e evento ‘Diaspora Dialogues; Bou di Watapana’ no solamente a proporciona un plataforma pa comparti y siña, sino cu tambe a destaca e importancia di code-switching como herment pa nabega y triunfa den e mundo profesional.